Le deal à ne pas rater :
Smartphone Xiaomi 14 – 512 Go- 6,36″ 5G Double SIM à 599€
599 €
Voir le deal

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur")

5 participants

Aller en bas

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Empty Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur")

Message par Cobravif Jeu 26 Sep 2019 - 5:50

Une série télévisée est passée il y a quelques années : "La loi du Colt". C'est la traduction de ce titre et surtout l'appellation de l'arme lors des dialogues de la série qui m'arrache les oreilles à chaque fois : les traducteurs en français font appeler par les doubleurs du film ce revolver du nom "Colt". Cette arme - au pouvoir maléfique dans cette série - n'est absolument pas un Colt mais un Smith & Wesson Modèle 3.
Répliqué par Uberti sous le nom de Schofield (mais tirant en 45 Long Colt), cette arme est magnifique et tire de façon remarquable comme tous les Smith & Wesson.
Je préfère l'appeler "Modèle 3" parce que cette arme a été fabriquée en 44 S&W, en 41 S&W et, pour l'armée étasunienne, en 45 S&W à la demande du l'officier du Procurment le Col. Schofield en vue de prendre le marché de l'armée de Terre.
Hélas pour S&W,  le calibre 45 S&W ne put concurrencer le 45 Colt qui était déjà en phase de prendre le monopole du calibre 45 pour les revolvers militaires.
S&W a même produit son Mle 3 en 44 Russian, en 38 S&W mais son calibre Roi était le 44 S&W et seule la version en 45 S&W peut porter le surnom de Schofield.
Avec le LeMat, le S&W Mle 3 est mon arme favorite en matière de revolver "Old West" comme le Mauser 96 et le P 08 allemands sont mes favoris en matière de pistolets automatiques.
D'ailleurs en matière de revolvers en 22 ma référence est le S&W K 22 et en matière de revolvers en 38 c'est le M 547 en calibre 9 parabellum. Oui, un revolver en calibre de pistolet automatique !
Place, donc, à la critique en images :

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Schofi11

La traduction de Dead Man's Gun par "L'Arme du Mort" aurait été plus littérale mais n'aurait pas bien cadré avec l'argument de la série.

Étonnant, non ?


Dernière édition par Cobravif le Jeu 26 Sep 2019 - 5:52, édité 1 fois (Raison : Correction de coquilles.)

_________________
Les hommes se répartissent naturellement en trois classes : Les vaniteux, les orgueilleux et les autres.
Ne faisant pas partie de leur classe, je n'ai jamais rencontré les autres.



Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Lematr11Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Lematl10Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Lemats12

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") 2994

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Poudre10
Cobravif
Cobravif
Full
Full

Nombre de messages : 3080
Age : 72
Localisation : Région toulousaine
Date d'inscription : 24/09/2012
Arme favorite : Le Mat, Win73, Colt,
Shoot : 8093
Kill : 363

http://cobravif.technique.voila.net

Revenir en haut Aller en bas

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Empty Re: Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur")

Message par le Molvanien Jeu 26 Sep 2019 - 8:00

Frigidaire, Mobylette, Colt, Browning... le nombre de fois où une marque devient un terme générique désignant un objet est élevé.

Quant à "l'art" du traducteur, c'est justement de ne pas traduire littéralement. Autre petit détail, la traduction audiovisuelle répond à des impératifs différent de la traduction littéraire: pour les sous-titres, le nombre de caractères par sous-titre est limité (240 je crois), pour la VF audio, il faut respecter la durée de chaque réplique... et les mouvements des lèvres des acteurs. De plus, le budget autorisé par le producteur (ou par le vendeur de la série) pour cette étape, est très fluctuant... et budget = qualité comme d'hab'

Bref, pour des "puristes" d'armes OW (comme nous sommes, mais dans chaque domaine le phénomène existe), ça choque, mais pour le grand public, cela n'importe que peu.

_________________
Caramba !.... encore raté !

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Kursor10
le Molvanien
le Molvanien
Sheriff adjoint
Sheriff adjoint

Nombre de messages : 7130
Age : 60
Localisation : Hauts plateaux de la Molvanie Orientale
Date d'inscription : 16/07/2009
Arme favorite : 1860 what else ?
Shoot : 13922
Kill : 525

Revenir en haut Aller en bas

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Empty Re: Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur")

Message par Biker13 Jeu 26 Sep 2019 - 10:41

Répliqué par Uberti sous le nom de Schofield (mais tirant en 45 Long Colt), cette arme est magnifique et tire de façon remarquable comme tous les Smith & Wesson.

Ben justement... samedi dernier, j'ai accompagné mon fils chez un armurier qui nous a présenté deux Saa en 45LC et un magnifique Schofield Uberti, d'occasion mais parfait...

Il en veut 700€ et je me demandai si ça vaut le coup à ce prix

_________________
Adhérent à l'UNPACT
Sympathisant de l'ARPAC

La République nous appelle
Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.
Biker13
Biker13
Couleur
Couleur

Nombre de messages : 1697
Age : 60
Localisation : Lançon de Provence
Date d'inscription : 09/11/2014
Arme favorite : Remington 1875
Shoot : 5532
Kill : 65

Revenir en haut Aller en bas

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Empty Re: Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur")

Message par stuart link Jeu 26 Sep 2019 - 13:16

ça ne court pas les rues …..faut le voir et avoir le coup de cœur…...c est une bien belle arme et assez rare sur les pas de tir du moins par chez nous
stuart link
stuart link
R.I.P.

Nombre de messages : 3704
Localisation : 64 b p
Date d'inscription : 03/12/2016
Arme favorite : kentuky rifle 1841
Shoot : 6990
Kill : 143

Revenir en haut Aller en bas

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Empty Re: Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur")

Message par Cobravif Jeu 26 Sep 2019 - 14:38

Biker13 a écrit:Répliqué par Uberti sous le nom de Schofield (mais tirant en 45 Long Colt), cette arme est magnifique et tire de façon remarquable comme tous les Smith & Wesson.

Ben justement... samedi dernier, j'ai accompagné mon fils chez un armurier qui nous a présenté deux Saa en 45LC et un magnifique Schofield Uberti, d'occasion mais parfait...

Il en veut 700€ et je me demandai si ça vaut le coup à ce prix

J'ai un ami qui en a un à mon club de Blagnac. 700 € pour un Scofield Uberti en parfait état ? Fonce tu ne le regretteras pas.

_________________
Les hommes se répartissent naturellement en trois classes : Les vaniteux, les orgueilleux et les autres.
Ne faisant pas partie de leur classe, je n'ai jamais rencontré les autres.



Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Lematr11Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Lematl10Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Lemats12

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") 2994

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Poudre10
Cobravif
Cobravif
Full
Full

Nombre de messages : 3080
Age : 72
Localisation : Région toulousaine
Date d'inscription : 24/09/2012
Arme favorite : Le Mat, Win73, Colt,
Shoot : 8093
Kill : 363

http://cobravif.technique.voila.net

Revenir en haut Aller en bas

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Empty Re: Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur")

Message par Cobravif Jeu 26 Sep 2019 - 14:51

le Molvanien a écrit:Frigidaire, Mobylette, Colt, Browning... le nombre de fois où une marque devient un terme générique désignant un objet est élevé.

Quant à "l'art" du traducteur, c'est justement de ne pas traduire littéralement. Autre petit détail, la traduction audiovisuelle répond à des impératifs différent de la traduction littéraire: pour les sous-titres, le nombre de caractères par sous-titre est limité (240 je crois), pour la VF audio, il faut respecter la durée de chaque réplique... et les mouvements des lèvres des acteurs. De plus, le budget autorisé par le producteur (ou par le vendeur de la série) pour cette étape, est très fluctuant... et budget = qualité comme d'hab'

Bref, pour des "puristes" d'armes OW (comme nous sommes, mais dans chaque domaine le phénomène existe), ça choque, mais pour le grand public, cela n'importe que peu.
Merci mon cher Molvanien de ces considérations sur le métier de traducteur interprète. J'étais interprète et traducteur officiel des armées et j'en ai gardé les qualif. En tant que conseiller militaire de réalisation pour des films de l'ECPA - établissement cinématographique et photographique des armées - je me suis déjà colleté avec le choix des rythmes et de la métrique des paroles à traduire pour doublage. Chrono et analyse des mouvements de lèvres m'ont bien occupé en plusieurs occasions. Et les moyens informatiques étaient encore embryonnaires. Mais on finissait toujours par y arriver. Dasn cette série, en plusieurs épisodes, la voix du coryphée parle bien de "... l'arme du mort."  Et dans las dialogues on peut faire coller la chrono et les mouvements de lèvres de "... he got a gun" avec "... il a une arme" ou bien "... il est armé" au lieu de dire systématiquement "... il a un Colt".


Dernière édition par Cobravif le Jeu 26 Sep 2019 - 15:28, édité 1 fois (Raison : Ajout de texte et correction de coquilles.)

_________________
Les hommes se répartissent naturellement en trois classes : Les vaniteux, les orgueilleux et les autres.
Ne faisant pas partie de leur classe, je n'ai jamais rencontré les autres.



Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Lematr11Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Lematl10Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Lemats12

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") 2994

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Poudre10
Cobravif
Cobravif
Full
Full

Nombre de messages : 3080
Age : 72
Localisation : Région toulousaine
Date d'inscription : 24/09/2012
Arme favorite : Le Mat, Win73, Colt,
Shoot : 8093
Kill : 363

http://cobravif.technique.voila.net

Revenir en haut Aller en bas

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Empty Re: Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur")

Message par le Molvanien Jeu 26 Sep 2019 - 16:13

Ce que je voulais simplement dire (au delà des considérations sur l'art du doublage ou du sous-titrage - j'en ai également quelques uns à mon actif), c'est que pour le "grand public", un "Colt" est le terme générique pour signifier Revolver, tout comme un "Browning"" était il y a des années, le terme pour désigner un Pistolet Automatique... c'est la rançon du succès commercial ou de notoriété (tout le monde sait bien que tous les chars allemands de la 2GM étaient des Tigres  Wink  par exemple). Le traducteur sait bien qu'il commet un abus de langage (ou de vocabulaire), mais le Producteur (ou le Réalisateur), lui, préfère des termes plus percutants ou anglo-saxons (pour une série Western, c'est ce qui est demandé)... That's all entertainment.... not history Wink

_________________
Caramba !.... encore raté !

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Kursor10
le Molvanien
le Molvanien
Sheriff adjoint
Sheriff adjoint

Nombre de messages : 7130
Age : 60
Localisation : Hauts plateaux de la Molvanie Orientale
Date d'inscription : 16/07/2009
Arme favorite : 1860 what else ?
Shoot : 13922
Kill : 525

Revenir en haut Aller en bas

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Empty Re: Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur")

Message par Nevada Smith Jeu 26 Sep 2019 - 21:29

Biker13 a écrit:Répliqué par Uberti sous le nom de Schofield (mais tirant en 45 Long Colt), cette arme est magnifique et tire de façon remarquable comme tous les Smith & Wesson.

Ben justement... samedi dernier, j'ai accompagné mon fils chez un armurier qui nous a présenté deux Saa en 45LC et un magnifique Schofield Uberti, d'occasion mais parfait...

Il en veut 700€ et je me demandai si ça vaut le coup à ce prix

Mes armes préférées sont des S&W Numéro 3 Schofield (dû à la modification apportée par le Major Schofield pour le déblocage du canon..bref).
700Euros ça me donne environ $1000 CAD, fonce !
J'achète mes Schofield neufs pour $1600 CAD avec taxes.
Le dernier que j'ai trouvé en occasion je l'ai payé $1200 et c'est un très bon prix.
Si tu l'achètes je te communiquerai mes rechargements tu pourras toujours t'en inspirer.

Sur le champ de tir et en concours CAS ils attirent toujours l'attention avec leurs holsters faits maisons Flames of Hell.

Happy trails.

_________________
Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Smithw13
Nevada Smith
Nevada Smith
Full
Full

Nombre de messages : 2717
Age : 69
Localisation : Candiac, Province de Québec, Canada
Date d'inscription : 26/07/2012
Arme favorite : Schofield,Winchester
Shoot : 7744
Kill : 283

Revenir en haut Aller en bas

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Empty Re: Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur")

Message par Biker13 Ven 27 Sep 2019 - 9:23

bon ben, il faut que je fasse mes comptes... scratch
c'est sur qu'il me plait bien...

_________________
Adhérent à l'UNPACT
Sympathisant de l'ARPAC

La République nous appelle
Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.
Biker13
Biker13
Couleur
Couleur

Nombre de messages : 1697
Age : 60
Localisation : Lançon de Provence
Date d'inscription : 09/11/2014
Arme favorite : Remington 1875
Shoot : 5532
Kill : 65

Revenir en haut Aller en bas

Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur") Empty Re: Traduttore tradittore (Traducteur, "trahisseur")

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum